Pero no todo el mundo tiene acceso a los computadores y a conexiones de banda ancha. Algunos gobiernos todavia censuran internet.
Y naturalmente no hablamos todos el mismo lenguaje.
Para que la WWW fuera completamente global las personas que sólo supieran chino deberían ser capaces de hablar en tiempo real con personas que solo supieran español, por ejemplo.
Hay dos empresas, Facebook y Google que están tratando de conseguir precisamente eso, pero cada uno a su manera.
Facebook aspira a traducir en la web mediante un ejército de voluntarios, meintras que Google planea hacerlo mediante computadores.
En Facebook personas de carne y hueso son las que pilotan el plan de
traducción. Sugieren la traducción de frases y votan sobre traducciones que otros han hecho. Esta multitud de editores hacen que el servicio de traducción de Facebook sea más rápido. Se puede comprobar entrand en la página de traducción de Facebook o incluso participar. El número de idiomas actualmente es de 65, y se están preparando otros 30. La ventaja es que la gente conoce las frases hechas, pero tiene el inconveniente de que hay pocos voluntarios multilingües que quieran a ayudar a Facebook en las traducciones.
Google sin embargo utiliza ecuaciones matemáticas para traducir el contenido de la web. Los computadores aprenden a ser traductores al examinar textos que ya están en la web, y de los que los profesionales en traducción de la web cuelgan en tiempo real. Cuantos más textos hay mejor aprenden y mejor traducen. Actualmente trabajan con 51 idiomas. La ventaja es que pueden traducir muchísimos textos y de forma rápida, pero tiene el inconveniente de que los errores de traducción son bastante comunes.