• Registro
  • ‎¿Qué es Shvoong?‎
  • Iniciar sesión
    Iniciar sesión
    Recordar mi nombre de usuario ¿Olvidó su contraseña?

Síntesis y críticas breves

.

.

Español o castellano?

por : xandinho76    

Autor : sergio zamora

El español también se llama castellano; es nombrado castellano porque en tiempos medievales se hablaba en la comunidad
linguística de Castilla. El término español no ha sido muy aceptado principalmente en España; no solo por ser un término reciente sino porque daría para interpretar erradamente que el Español incluiría lo referente a valenciano, gallego, catalán y vasco considerados otros idiomas dentro de ese estado; de ahí a que dichas comunidades propongan referirse al español como castellano obedeciendole a sus raíces de castilla (lengua de castilla). Esta discusión entorno de si se debe llamar español o castellano no ocurre en américa latina (de igual forma no existen variaciones linguísticas como si ocurre en españa de la misma lengua) y la real academia española por consenso la ha denominado lengua española. En torno a este tema se han escrito libros y quien mejor ha estudiado este tema ha sido Amado alonso recapitulando todo lo concerniente en un libro titulado, Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres (1.943).
Además se plantea la dificultad de renunciar al término español pues este implícitamente es el resultado de muchas influencias y tolerancias que le han permitido reconocer el carácter oficial de lengua y también es claro pensar que si España tiene el derecho de nombrarlo como Castellano; las demás comunidades hablantes de este idioma podrían denominarlo dependiendo de su país como lengua argentina, venezolana o panameña; lo que traería consigo  una fragmentación de la lengua, idioma que ocupa el tercer lugar de los más hablados del mundo. En fin la base de este idioma es el latin vulgar; de unos elementos léxicos que se fueron incorporando y que aún se conservan; cabe mencionar términos como cervesia que pasó a ser cerveza, camisia como camisa o lancea como lanza. La entonación ibérica determino también la manera de entonar y emitir el latín tardío en el norte peninsular lo que desencadenaría la evolución del sistema consonántico y una serie de cambios en las fronteras silábicas.
El griego aportó léxicamente al español luego de una importante colonización griega desde el siglo vii a.c en las costas mediterráneas; trayendo palabras como huérfano, escuela, cuerda, gobernar entre muchas otras. A partir del renacimiento siempre que es necesario inventarse una nueva palabra en español se recurre al griego.
El vasco aunque no se tiene claramente definido su orígen, contribuyó al español a partir de sus articulaciones y particularidades gramaticales existen varios motivos entre los que cabe resaltar que castilla de donde proviene este idioma se fundó en territorio de gran influencia vasca, entre cantabria y el norte de león; viene de la comunidad vasca el empleo del sufijo -rro presente en los vocablos carro, pizarra. Ante la imposibilidad de pronunciar una f en posición inicial, surge la letra h y es así como farina pasó a nombrarse harina en castellano ya que en las otras lenguas se mantenía su uso con la f fariña en gallego, farina en italiano, catalán y provenzal o farinha en portugues. La lengua árabe fue decisiva en la configuración de las lenguas de España y ahi está el español puesto que durante ocho siglos se aposenta esta cultura en la península lo que permitió intercambio cultural y los cristianos fueron aceptando que los conquistadores los superaban no solo en cuestiones militares sino de cultura y refinamiento y de su organización sociopolítica se adoptaron funciones y denominaciones como alcaldías, alguaciles, conformación de almacenes; además de que aprendieron otro sin fin de cosas entre ellas a medir y pesar en arrobas, quilates, a cultivar ciertos productos como albaricoques y aprendieron también de los alfayates hoy llamados sastres; influyeron en la pronunciación de la s inicial latina en j como en jabón del latín que se denominaba "saponem", añadieron el sufijo -i en la formación de los adjetivos y nombres como jabalí y se arabizaron numerosos topónimos. En fin no podría entenderse la evolución de esta península y de esta lengua sin concebir y analizar la importante influencia y presencia del árabe en su conformación.
Publicado el: diciembre 17, 2007
Puntúe esta sinopsis : 1 2 3 4 5

Bookmark & share this post

.