Una de las expresiones más populares en Brasil es "¡esto esta más lejos que el cafundó!" (hay variaciones), para referirse
a la distancia física de lugares muy lejanos. Una expresión similar en español sería: esto esta donde judas/cristo perdió las zapatillas/calcetines. “Cafundó” esta registrada en el
diccionario (Priberan, 2007) como lugar desierto y distante, de difícil acceso y casi siempre entre montañas. “Cafundó”, término utilizado en la expresión popular citada y en la definición del diccionario, tiene un origen que remonta a la época colonial brasileña, veinte y dos años antes del fin de la esclavitud, antes de la Ley Áurea en 1888: quince esclavos fueran libertados por su dueño, Joaquim Manoel de Oliveira, que les regaló una finca con la condición que la cultivasen (Vogt; Fry, 1996: 18). Así empezó el pueblo en el interior del estado de São Paulo, llamado “Cafundó” que hoy es un barrio perteneciente de la ciudad de Salto de Pirapora, a 150 Km. de la capital São Paulo. Cafundó, hoy por hoy, conserva costumbres africanas como en su origen en el siglo XVIII: el candomblé, el curanderismo, las casas rusticas, cocinan con fogón de leña, crían cerdos y gallinas, plantan maíz y frijoles solo para subsistencia. La población de cerca de cincuenta personas, habla la “cupópia” , una lengua criolla con un léxico basado en el “bantu” y es de Cafundó que salió el personaje João de Camargo, de la película “Cafundó” (Betti ; Bueno, 2005) basada en la obra literaria “ João Camargo de Sorocaba, o nascimento de uma religião” (Campos; Frioli, 1999:pag)