Es un manual de autoaprendizaje para la educación a distancia, concebido y escrito para el
alumno que no puede atender las clases presenciales de la universidad. Por ello las
explicaciones y descripciones de los diferentes métodos, teorías y problemas traductológicos son sencillos y en muchos casos breves rozando la superficialidad. De hecho es un libro introductorio cuyo objetivo es mostrar al lector/alumno las principales teorías, metodologías traductológicas para que éste se haga una idea de lo amplio complejo que es el
estudio de la traducción. Como introducción a este estudio, es un buen libro ya que ofrece una visión extensa de la historia traductológica, la metodología y las técnicas de traducción pero para
obtener una visión más detallada del mismo es necesario leer algunos de los libros que la
autora recomienda en su biobliografía, cada uno de ellos dedicado a una teoría en particular.
El libro esta dividido en tres partes: teoría, práctica y aplicaciones. La primera parte, como su título indica,
hace una resumida descripción de la historía de la traducción, las diferentes escuelas que aparecieron a lo largo de las diferentes épocas y las recientes teorías traductológicas que nacieron cuando se reconoció que la traducción era un estudio propio. Por supuesto gran
parte de las teorías traductológicas parten de teorías linguísticas conocidas por ello se recomienda a su lector que tenga un leve conocimiento de las mísmas, de lo contrario no entendará parte del contenido. La segunda parte, Práctica, es una larga explicación de la aplicación práctica de las diversas teorías traductológicas en textos y situaciones reales (tales como interpretaciones, etc). Para ello la autora primero hace una definición de traducción como concepto y del proceso de traducción ya que la metodología a usar dependerá de la definición que se le dé: objecto o producto. Una vez la autora aclara su definición del proceso de traducción, hace una enumeración de los diferentes modelos de traducción, sus ventajas y sus desventajas. Esta segunda parte termina con dos capítulos dedicados a la crítica de la traducción y a la linguística contrastiva. Por último, la tercera parte del libro está dedicada a la aplicación de las teorías y metodologías expuestas en las dos primeras partes sobre todo centrándose en los diferentes problemas que se encuentran a la hora de traducir y en las diferentes soluciones dependiendo del contexto. Esta parte esta llena de ejemplos y contraejemplos que demuestran al alumno que no hay una traducción correcta de un texto sino numerosas traducciones bien hechas. En mi opinión es un buen libro para obtener una visión general de los estudios de traducción aunque algunas de las explicaciones son tan breves que pueden causar confusión a ciertos alumnos que no tengan previos conocimientos linguísticos. Es un libro que está bien pero personalmente recomiendo algunas de las lecturas de la bibliografía para obtener una visión más detallada de los estudios de traducción
Más resúmenes sobre Estudios de traducción