INFORME DE LECTURA
Título original: Midnight all day
Título: Siempre es medianoche
Autor: Hanif Kureishi
Editorial: Anagrama
Lectora: Federica Michot. < E-mail: FROMANO@terra.es>
Impresión general de la obra
Es un pequeño libro de
cuentos parcialmente autobiográfico que intenta acercarnos a la mentalidad de los hombres criados en los setenta en Londres, una obra menor del autor del genial “El Buda de los suburbios”.
Argumento y temas destacados
Es una obra de ficción en la cual destaca el aspecto autobiográfico del autor, este paquistaní nacido y crecido en el Londres de los 70 (aunque el aspecto racial aquí no trasparece). Todos los cuentos están construidos alrededor de hombres, aunque siempre blancos, que comparten esta cultura de los 70 y consecuentemente no han sabido adaptarse al mundo globalizado de los 90. De algún modo, se trata de un texto “fin de siècle” que describe el alegre desamparo que cuece un futuro incierto. No resulta muy estimulante el relato de esa
sociedad estancada con sus rituales infantiles y dramas imperceptibles, aunque una buena dosis de humor inglés lo haga aceptable. Los personajes que esboza el autor en los cuentos a grandes rasgos se parecen, que sean artistas aspirando a más o padres frustrados. Pero esta misma repetición participa a la descripción de la sociedad que se capta mediante el conjunto de estos cuentos, una sociedad estancada que transforma la compra de sillas en un auténtico drama familiar, una sociedad cínica que se nutre de sus propias desgracias y fallos, atizando el morbo de una conocida escritora por las transes educativas de una profesora cualquiera, una sociedad sin ética con peleas de padres acerca del paraguas familiar delante de sus hijos o con un marido cornudo encontrando al amante de su mujer para tomarse una cerveza juntos.
En cuanto a género literario es claramente ficción. Se trata de un libro de cuentos
Lenguaje y técnica literaria
El contenido de la obra tiende a la espiral, ya que las situaciones se repiten pero se sigue con facilidad, aunque su estilo y tono son claramente literarios. Sin embargo, esas mismas repeticiones cansan e inducen a lo esperado. Pero el peor obstáculo resulta sin duda ninguna el tono especial del Londres de los noventa, que en esa traducción no convence, aunque deja intuir que de algún juego de palabras se trata, aparte de unos desagradables errores de tipografía. Por otro lado, el ritmo mismo de estos cuentos sorprende para quién está acostumbrado a la forma estadounidense de escribir. En fin, da la sensación que el autor por fin se suelta la brida en el último y excelente cuento “El pene”, lo cual resulta una estrategia de capítulos desconcertante. Uno se queda con buen sabor en boca aunque se haya tragado material más insulso anteriormente. Deja una sensación insatisfactoria.
Factores positivos que destacan
El texto evoca preguntas muy modernas, como la liberación de los hombres que no tuvo lugar o las familias rotas. También existe el morbo vinculado con un paquistaní describiendo a un mundo blanco. El estilo, el lenguaje y el tono son de buena factura, pero la auténtica falta argumental redonda en un proceso frustrante.
Factores negativos que destacan
Por otro lado, la traducción no ha conseguido rendir el tono vinculado con el inglés especifico de Londres, lo cual nos frustra más allá del proceso previsto por el autor. La repetición de los casos y situaciones se hace muy previsible y no hay voluntad de parte de la traducción de enrollar un poco más al lector en este singular universo, aunque se adivine que ha sido la voluntad del autor. Parece un producto editorial ideado para un autor demasiado ocupado con sus actividades extra literarias.
Valoración técnica y comercial de la obra
Valoración técnica: Creo que el orden y la ejecución de la obra es correcta, aunque personalmente me ha decepcionado la traducción. La valoro con un 5.5
Valoración comercial: 4. A cierta gente le puede convencer el exotismo de la obra, aunque no se trate de un texto sobresaliente de este escritor.
Público
Adultos cultos de ambos sexos, de nivel universitario medio-alto, entre 25-50 años.
Traducción
La gran dificultad de traducción se hace ya sentir en el título, imposible de traducir en castellano y bastante burdo en la traducción de Mauricio Bach Siempre es medianoche; quizás sería más aproximativo Medianoche a todas luces . Se puede adivinar bastante momentos no muy bien rendidos al nivel de traducción.
Sugerencias para cubierta Un hombre, que da la espalda, en una habitación oscura frente a una ventana abierta sobre un cielo muy azul.